I HAVE A DREAM

Martin Luther King, Jr.
MARTIN LUTHER KING, JR. (1929. 1968), Baptist minister by training, became a civil rights activist early in his career, leading the Montgomery Bus Boycott and helping to found the Southern Christian Leadership Conference.
(मार्टिन लूथर किंग जूनियर। (1929. 1968), यू बैप्टिस्ट मंत्री प्रशिक्षण से, अपने करियर के शुरुआती दिनों में नागरिक अधिकार कार्यकर्ता बन गए, जिससे मॉन्टगोमरी बस बॉयकॉट का नेतृत्व किया और दक्षिणी ईसाई नेतृत्व सम्मेलन को खोजने में मदद मिली।)
Influenced by Gandhiji, his philosophy of non-violent resistance brought him worldwide attention.
(गांधीजी से प्रभावित होकर, अहिंसक प्रतिरोध के उनके दर्शन ने उन्हें दुनिया भर का ध्यान आकर्षित किया।)
In 1964, King became the youngest person to receive the Nobel Prize for his efforts to end segregation and racial discrimination through civil disobedience and other non-violent ways.
(1964 में, राजा सविनय अवज्ञा और अन्य अहिंसक तरीकों से अलगाव और नस्लीय भेदभाव को समाप्त करने के अपने प्रयासों के लिए नोबेल पुरस्कार प्राप्त करने वाले सबसे कम उम्र के व्यक्ति बन गए।)
King was assassinated on April 4, 1968 in Memphis, Tennessee. King's important works include Strength to Love(1953). Stride toward Freedom: The Montgomery Story · (1958), Why We Can't Wait (1964), and Where do We Go from Here: Chaos or Community? (1968). 'I have a Dream' is a speech he delivered on the steps of the Lincoln Memorial in Washington DC on August 28, 1963.
(4 अप्रैल 1968 को टेनेसी के मेम्फिस में राजा की हत्या कर दी गई थी। किंग के महत्वपूर्ण कार्यों में स्ट्रेंथ टू लव (1953) शामिल है। स्वतंत्रता की ओर अग्रसर: द मॉन्टगोमरी स्टोरी · (1958), व्हाई वी कैनटू वेट (1964), और व्हेयर वी गो फ्रॉम हियर: कैओस या कम्युनिटी? (1968)। आई हैव ए ड्रीम ’एक भाषण है जो उन्होंने 28 अगस्त, 1963 को वाशिंगटन डीसी में लिंकन मेमोरियल के चरणों में दिया था।)
Here he speaks about his dream of seeing Alabama as a developed state, free of racial distinction between the whites and the blacks. The speech had the huge impact in raising public consciousness for civil rights movement and in establishing King as one of the greatest orators in American history.
(यहाँ वह अलबामा को विकसित राज्य के रूप में देखने के अपने सपने के बारे में बोलता है, जो गोरों और अश्वेतों के बीच नस्लीय भेद से मुक्त है। नागरिक अधिकारों के आंदोलन के लिए सार्वजनिक चेतना बढ़ाने और अमेरिकी इतिहास में सबसे महान orators में से एक के रूप में राजा को स्थापित करने में भाषण का बहुत बड़ा प्रभाव था।)
A. Work in small groups and discuss the following:
(छोटे समूहों में काम करें और निम्नलिखित पर चर्चा करें:)
1 Evils of caste system
(जाति व्यवस्था की बुराइयाँ)
2 Bihar of your dream
(आपके सपने का बिहार)
I HAVE A DREAM
(मेरा एक सपना है)
1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
(पांच साल पहले, एक महान अमेरिकी, जिसकी प्रतीकात्मक छाया में हम खड़े थे, ने मुक्ति घोषणा पर हस्ताक्षर किए।)
This momentous(सब से अहम) decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
(यह क्षणिक फरमान लाखों नीग्रो दासों के लिए आशा की एक बड़ी किरण के रूप में सामने आया, जो अन्याय को दूर करने की लपटों में घिर गए थे।)
It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
(यह कैद की लंबी रात को समाप्त करने के लिए एक खुशी का दिन था।)
2. But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and chains of discrimination.
(लेकिन एक सौ साल बाद, हमें इस दुखद तथ्य का सामना करना चाहिए कि नीग्रो अभी भी मुक्त नहीं है। एक सौ साल बाद, नीग्रो का जीवन अभी भी अलगाव और भेदभाव की जंजीरों से दुखी है।)
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
(एक सौ साल बाद, नीग्रो भौतिक समृद्धि के एक विशाल महासागर के बीच गरीबी के एक अकेले द्वीप पर रहता है।)
One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.
(एक सौ साल बाद, नीग्रो अभी भी अमेरिकी समाज के कोनों में दम तोड़ रहा है और खुद को अपनी ही भूमि में निर्वासित पाता है। इसलिए हम आज एक भयावह स्थिति का नाटक करने के लिए आए हैं।)
3. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of colour are concerned.
(आज यह स्पष्ट है कि अमेरिका ने इस वचन नोट पर चूक की है क्योंकि उसके नागरिक रंग से संबंधित हैं।)
Instead of honouring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad cheque which has come back marked “insufficient funds'.
(इस पवित्र दायित्व का सम्मान करने के बजाय, अमेरिका ने नीग्रो लोगों को एक बुरा चेक दिया है जो "अपर्याप्त धन" के रूप में चिह्नित किया गया है।)
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
(लेकिन हम यह मानने से इनकार करते हैं कि न्याय का बैंक दिवालिया है।)
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of the nation.
(हम यह मानने से इंकार करते हैं कि राष्ट्र के अवसर के महान विकास में अपर्याप्त धन हैं।)
So we have come to cash this cheque - a cheque that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
(इसलिए हम इस चेक को कैश करने आए हैं - एक ऐसा चेक जो हमें स्वतंत्रता की दौलत और न्याय की सुरक्षा की मांग करेगा।)
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
(अब हम भी अमेरिका के इस भयावह मौके की याद दिलाने के लिए आए हैं।) 
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
(यह कोई समय नहीं है कि आप कूलिंग की विलासिता में लिप्त हो जाएँ या धीरे-धीरे शांत हो जाएँ। अब अलगाव के अंधेरे और उजाड़ घाटी से उठने का समय है, नस्लीय न्याय के धूप के रास्ते तक।)
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
(अब समय आ गया है कि हम अपने राष्ट्र को नस्लीय अन्याय के तेज से भाईचारे की ठोस चट्टान तक उठाएं।)
4. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro.
(क्षण की तात्कालिकता को नजरअंदाज करना और नीग्रो के दृढ़ संकल्प को कम आंकना राष्ट्र के लिए घातक होगा।)
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
(नीग्रो के वैध असंतोष की यह प्रचण्ड गर्मी तब तक नहीं गुज़रेगी जब तक स्वतंत्रता और समानता का एक उत्साहजनक शरद ऋतु न हो।)
Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be cortent will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
(उन्नीस साठ एक अंत नहीं है, लेकिन एक शुरुआत है। जो लोग उम्मीद करते हैं कि नीग्रो को भाप से उड़ाने की जरूरत है और अब कोर्टेन होगा, यदि राष्ट्र हमेशा की तरह व्यापार में लौटता है, तो एक अजीब जागृति होगी।)
Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
(नीग्रो को उनके नागरिक अधिकार दिए गए हैं। न्याय के उज्ज्वल दिन के उभरने तक विद्रोह के भंवर हमारे राष्ट्र की नींव को हिलाते रहेंगे।)
5. But, there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.
(लेकिन, कुछ ऐसा है जो मुझे अपने लोगों से कहना चाहिए जो गर्म सीमा पर खड़े हैं जो न्याय के महल में जाते हैं। अपनी सही जगह पाने की प्रक्रिया में, हमें गलत कामों के लिए दोषी नहीं होना चाहिए।)
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
(आइए हम कड़वाहट और घृणा के प्याले से पीकर अपनी प्यास को आजादी से संतुष्ट नहीं करना चाहते।)
6. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
(हमें सदैव अपने संघर्ष को गरिमा और अनुशासन के उच्च तल पर चलाना चाहिए।)
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.(हमें शारीरिक हिंसा में अपने रचनात्मक विरोध को कम नहीं होने देना चाहिए।)
Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
(बार-बार, हमें आत्मा बल के साथ शारीरिक बल के मिलने की राजसी ऊंचाइयों पर पहुंचना चाहिए।)
The marvellous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust all white people, for many of our white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.
(नीग्रो समुदाय को घेरने वाली अद्भुत नई उग्रता हमें सभी श्वेत लोगों को अविश्वास के लिए नहीं ले जाना चाहिए, हमारे कई गोरे लोगों के लिए, हमारे कई श्वेत भाइयों के लिए, जैसा कि आज यहां उनकी उपस्थिति से स्पष्ट है, उन्हें अपनी नियति का एहसास है हमारे भाग्य और उनकी स्वतंत्रता के साथ बंधे हुए हमारी स्वतंत्रता के लिए अटूट है। हम अकेले नहीं चल सकते।)
B.1. Read the following sentences and write T for true and F for false statements:
(निम्नलिखित वाक्यों को पढ़ें और सही बयानों के लिए T और ग़लत और F को लिखें:)
a) The hopes of the Negro population were fulfilled by the signing of the emancipation Proclamation.
(नीग्रो आबादी की उम्मीदें मुक्ति उद्घोषणा पर हस्ताक्षर करने से पूरी हुईं।)
b) The condition of the Negroes was appalling.
(नीग्रो की हालत भयावह थी।)
c)The 'bank of justice' is bankrupt.
(The न्याय का बैंक ’दिवालिया है।)
d) The author prefers racial discrimination.
(लेखक नस्लीय भेदभाव को प्राथमिकता देता है।)
e) The nation could overlook Negro problems.
(राष्ट्र नीग्रो समस्याओं की अनदेखी कर सकता है।)
f) The Negroes of America had citizenship rights.
(अमेरिका के नीग्रो को नागरिकता का अधिकार था।)
g) The author hates the white Americans.
(लेखक सफेद अमेरिकियों से नफरत करता है।)
h) He advocates non-violent struggle.
(वह अहिंसक संघर्ष की वकालत करता है।)
7. And as we walk, we make the pledge that we shall always march ahead.
(और जैसे-जैसे हम चलते हैं, हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम हमेशा आगे बढ़ते रहेंगे।)
We cannot turn back.
(हम पीछे नहीं हट सकते।)
There are those who are asking the devotees of civil rights, 'When will you be satisfied?' We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
(वहाँ जो नागरिक अधिकारों के भक्तों से पूछ रहे हैं, 'आप कब संतुष्ट होंगे?' हम कभी भी संतुष्ट नहीं हो सकते, जब तक हमारे शरीर, यात्रा की थकान के साथ भारी, राजमार्गों और शहरों के होटल के मोटल में रहने का स्थान नहीं पा सकते। हम तब तक संतुष्ट नहीं हो सकते जब तक कि नीग्रो की बुनियादी गतिशीलता एक छोटे से यहूदी बस्ती से एक बड़े तक नहीं है।)
We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like water and righteousness like a mighty stream.
(हम कभी भी संतुष्ट नहीं हो सकते जब तक मिसिसिपी में एक नीग्रो वोट नहीं कर सकता है और न्यूयॉर्क में एक नीग्रो का मानना है कि उसके पास वोट देने के लिए कुछ नहीं है। नहीं, नहीं, हम संतुष्ट नहीं हैं, और हम तब तक संतुष्ट नहीं होंगे जब तक कि न्याय एक शक्तिशाली धारा की तरह पानी और धार्मिकता की तरह लुढ़क न जाए।)
8. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells.
(मैं इस बात से बेखबर नहीं हूँ कि आप में से कुछ लोग यहाँ पर बहुत बड़ी परीक्षाओं और क्लेशों से बाहर आए हैं। आप में से कुछ संकीर्ण कोशिकाओं से नए सिरे से आए हैं।)
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality, You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
(आप में से कुछ ऐसे क्षेत्रों से आए हैं जहाँ आपकी स्वतंत्रता की तलाश ने आपको उत्पीड़न के तूफानों से बचाए रखा है और पुलिस की बर्बरता की हवाओं से डगमगाया है, आप रचनात्मक पीड़ा के अनुभवी हैं। इस विश्वास के साथ काम करना जारी रखें कि अनचाही पीड़ा से छुटकारा है।)
9. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
(मिसिसिपी पर वापस जाएं, अलबामा में वापस जाएं, जॉर्जिया वापस जाएं, लुइसियाना पर वापस जाएं, हमारे उत्तरी शहरों की झुग्गियों और यहूदी बस्ती में वापस जाएं, यह जानते हुए कि किसी भी तरह यह स्थिति हो सकती है और बदल जाएगी। आईये निराशा की घाटी में नहीं समाते हैं।)
10. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
(मैं आपको आज, मेरे दोस्तों से कहता हूं कि इस क्षण की कठिनाइयों और निराशाओं के बावजूद, मेरा अभी भी एक सपना है। यह अमेरिकी सपने में गहराई से निहित एक सपना है।)
11. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed. 'We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.'
(मेरा एक सपना है कि एक दिन यह राष्ट्र ऊपर उठेगा और अपने पंथ के सही मायने को जीएगा। 'हम इन सच्चाईयों को स्वयं स्पष्ट करने के लिए मानते हैं कि सभी पुरुषों को समान बनाया जाता है।')
12. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
(मेरा एक सपना है कि एक दिन जॉर्जिया की लाल पहाड़ियों पर पूर्व दासों के बेटे और पूर्व दास मालिकों के बेटे भाईचारे की मेज पर एक साथ बैठ सकेंगे।)
13. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
(मेरा एक सपना है कि एक दिन भी मिसिसिपी का राज्य, एक रेगिस्तान राज्य, अन्याय और उत्पीड़न की गर्मी से झुलसता हुआ, स्वतंत्रता और न्याय के नखलिस्तान में बदल जाएगा।)
14. I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.
(मेरा एक सपना है कि मेरे चार बच्चे एक दिन एक ऐसे राष्ट्र में रहेंगे जहां उन्हें उनकी त्वचा के रंग से नहीं बल्कि उनके चरित्र की सामग्री से आंका जाएगा।)
15. I have a dream today.
(आज मेरा एक स्वप्न है।)
16. I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
(मेरा एक सपना है कि एक दिन अलबामा राज्य, जिसके गवर्नर के होंठ वर्तमान में अंतर्संबंध और अशक्तता के शब्दों के साथ टपक रहे हैं, एक ऐसी स्थिति में बदल जाएगा, जहां छोटे लड़के और गोरे के साथ छोटे काले लड़के और काली लड़कियां हाथ मिलाने में सक्षम होंगी लड़कियों और बहनों और भाइयों के रूप में एक साथ चलते हैं।)
17. I have a dream today.
(आज मेरा एक स्वप्न है।)
18. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough paces will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
(मेरा एक सपना है कि एक दिन हर घाटी को ऊंचा किया जाएगा, हर पहाड़ी और पहाड़ को कम बनाया जाएगा, खुरदरे स्थानों को समतल बनाया जाएगा, और टेढ़े स्थानों को सीधा बनाया जाएगा, और प्रभु की महिमा का पता लगाया जाएगा, और सभी मांस इसे एक साथ देखेंगे।)
B.2. Answer the following questions briefly :
(निम्नलिखित प्रश्नों के उत्तर संक्षेप में दें:)
1. What is the author trying to achieve through his speech?
(लेखक अपने भाषण के माध्यम से क्या हासिल करने की कोशिश कर रहा है?)
2. Do you think Martin Luther is a great orator? What, according to you, are qualities of a great orator? What does Martin Luther urge his people to do?
(क्या आपको लगता है कि मार्टिन लूथर एक महान संचालक हैं? आपके अनुसार, एक महान संचालक के गुण क्या हैं? मार्टिन लूथर अपने लोगों से क्या करने का आग्रह करता है?)
3. What is their pledge?
(उनकी प्रतिज्ञा क्या है?)
4. What are the 'trials and tribulations' the author talks about?
(लेखक किन 'परीक्षणों और क्लेशों ’की बात करता है?)
19. This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
(यह हमारी आशा है। यह विश्वास है जिसके साथ मैं दक्षिण लौटता हूं। इस विश्वास के साथ, हम निराशा के पहाड़ से बाहर निकलने में सक्षम होंगे, आशा का एक पत्थर होगा।)
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
(इस विश्वास के साथ हम अपने राष्ट्र के जँगलियों की कलह को भाईचारे की एक सुंदर सिम्फनी में बदलने में सक्षम होंगे।)
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
(इस विश्वास के साथ हम एक साथ काम करने, एक साथ प्रार्थना करने, एक साथ संघर्ष करने, एक साथ जेल जाने, एक साथ स्वतंत्रता के लिए खड़े होने में सक्षम होंगे, यह जानते हुए कि हम एक दिन मुक्त होंगे।)
20. This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, 'My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring.'
(यह वह दिन होगा जब ईश्वर के सभी बच्चे एक नए अर्थ के साथ गा सकेंगे, 'मेरा देश' तुम्हारी, आज़ादी की मीठी ज़मीन, मैं तुम्हें गाता हूँ। वह भूमि जहाँ मेरे पिता की मृत्यु हो गई, तीर्थयात्रियों के गौरव की भूमि, हर पर्वतारोहण से, आजादी की अंगूठी को जाने दो। ')
21. And if America is to be a great nation this must come true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
(और अगर अमेरिका को एक महान राष्ट्र बनना है तो यह सच होना चाहिए। तो न्यू हैम्पशायर के विलक्षण पहाड़ी से स्वतंत्रता की अंगूठी। चलो न्यूयॉर्क के शक्तिशाली पहाड़ों से स्वतंत्रता की अंगूठी। पेन्सिलवेनिया के उचाइयों से स्वतंत्रता की गूंज उठने दो!)
22. Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
(आज़ादी की शुरूआत होने दीजिए कोलोरेडो की बर्फ़ से ढकी रॉकी चोटियों से!)
23. Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
(कैलिफोर्निया के घुमावदार चोटियों से स्वतंत्रता की अंगूठी!)
24. But not only that; Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia!
(लेकिन केवल इतना ही नहीं; जॉर्जिया के स्टोन माउंटेन से स्वतंत्रता की अंगूठी दें!)
25. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
(टेनेसी के लुकआउट माउंटेन से आजादी की गूंजे!)
26 Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every· mountainside, let freedom ring.
(हर पहाड़ी और मिसीसिपी के हर मोल से आजादी की अंगूठी दें। हर पहाड़ी क्षेत्र से आजादी की आवाजें आने दें।)
27 When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children - black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics - will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, ‘Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!'
(जब हम स्वतंत्रता की अंगूठी देते हैं, जब हम इसे हर गांव और हर गांव से, हर राज्य और हर शहर से अंगूठी देते हैं, तो हम उस दिन को गति दे पाएंगे जब भगवान के सभी बच्चे - काले पुरुष और गोरे लोग, यहूदी और अन्यजातियों, प्रोटेस्टेंट और कैथोलिक - पुराने नीग्रो आध्यात्मिक के शब्दों में हाथ मिलाने और गाने में सक्षम होंगे, 'आख़िरकार! आखिरकार मुक्त! भगवान का शुक्र है, हम अंत में स्वतंत्र हैं! ')
B.3. Answer the following questions briefly :
(निम्नलिखित प्रश्नों के उत्तर संक्षेप में दें:)
1) 'This is our hope' (Paragraph 19). What is the hope?
('यह हमारी आशा है' (अनुच्छेद 19)। क्या उम्मीद है?)
2) If America is to be a great nation what must become true?
(अगर अमेरिका को एक महान राष्ट्र बनना है तो क्या सच होना चाहिए?)
3) Why and when will they thank the Almighty?
(वे सर्वशक्तिमान को क्यों और कब धन्यवाद देंगे?)
GLOSSARY AND NOTES
momentous (adj): very important = सब से अहम
decree (n): pronouncement = हुक्मनामा
seared (v): burnt = जला
manacles (n): handcuffs, restricting freedom = हथकड़ी
segregation (n): the act of isolating people according to race, religion and sex = अलगाव
discrimination (n): unfair treatment to a person or a group = भेदभाव
languishing (v): to fail to be successful or improve = सड़
exile (n): deportee, refugee = निर्वासन
appalling (adj): shocking, extremely bad = भय उत्पन्न करनेवाला
hallowed ((adj): made holy = पवित्र
sweltering (adj): hot and perspiring = तपती
inextricably (adv): closely = अलंघनीय
tribulations (n): great trouble or suffering = समस्याएं
ghetto (n): slum area densely populated by an isolated community = यहूदी बस्ती
battered (adj): worn out, crushed, whacked = चकनाचूर
persecution (n): bad and cruel treatment = उत्पीड़न
staggered (adj): reeling, dropped, fallen = कंपित
redemptive (adj): giving salvation, releasing = छुटकारे
wallow (v): reel, stumble = लोट लगाते
oasis (n): refuge, haven, safe place = शाद्वल
prodigious (adj): very great in size = विलक्षण
hamlet (n): a very small village = छोटा गांव