द्वादशः पाठः
स्वामिनः विवेकानन्दस्य व्यथा

1893 तमस्य वर्षस्य सितम्बरमासः। स्वामी विवेकानन्दः अमेरिकादेशे आयोजिते विश्वधर्मसम्मेलने भागं गृहीतवान्। तस्य भाषणानां कीर्तिः सर्वत्र प्रसृता जाता। अमेरिकानिवासिनः ततः अत्यन्तम् आकृष्टाः जाताः।
शब्दार्थ-भाग = हिस्सा। गृहीतवान् = लिया। कीर्तिः = यश। प्रसृताजाता = फेल गया। आकृष्टाः जाताः = आकृष्ट हुए।
अर्थ–सन् 1893 ई. के सितम्बर महीना में स्वामी विवेकानन्द अमेरिका में आयोजित विश्व धर्मसम्मेलन में भाग लेने गए। उनके भाषण का यश सर्वत्र फैल गया। अमेरिकावासी उनके भाषण से अति प्रभावित हुए।
कौचित् अमेरिकीयदम्पती स्वामिनं विवेकानन्दं स्वगृहं प्रति निमन्त्रितवन्तौ- "अस्माकं गृहे भोजनसेवनेन विश्रामस्वीकरणेन च वयम् अनुग्रहीतव्याः" इति। स्वामिवर्यः तयोः निवेदनम् अङ्गीकृतवान्। सः तत् गृहं गत्वा रात्रौ भोजनं कृतवान्।
शब्दार्थ-कौचित् = कोई। स्वगृहं = अपने घर । निमन्त्रितवन्तौ = आमंत्रित किया। अनुग्रहीतव्याः = अनुगृहीत करें। स्वामिवर्यः =' स्वामिवर । तयोः = उन दोनों। अङ्गीकृतवान् = स्वीकार किया।
अर्थ–किसी अमेरिकी दम्पत्ती ने स्वामी विवेकानन्द को अपने घर आने के लिए आमंत्रित किया (कि) हमारे घर में भोजन एवं विश्राम करके हमें अनुगृहीत करें। स्वामी जी उन दोनो का निवेदन स्वीकार करके उनके घर जाकर रात्रि में भोजन किया।
दम्पती तस्य शयनस्य व्यवस्थाम् एकस्मिन् प्रकोष्ठे परिकल्पितवन्तौ। समग्रा व्यवस्था अत्युत्कृष्टा आसीत्। निकटस्थः प्रकोष्ठः दम्पत्योः विश्रामस्थानम् आसीत्।
शब्दार्थ-शयनस्य = सोने. की। प्रकोष्ठे = कोठरी में । समग्रा = सारी । दम्पत्योः = पति-पत्नी का । विश्रामस्थानम् = सोने का कमरा ।
अर्थ–उन दोनों ने उनके सोने की व्यवस्था किसी एक कोठरी में की। सोने की सारी व्यवस्था उत्कृष्ट थी। निकट के ही कमरे में पति-पत्नी के सोने की कोठरी थी।
अर्धरात्रे महिला कस्यापि रोदनस्वरं श्रुतवती। कस्य रोदनं स्यात् एतत् इति तया क्षणकालं न ज्ञातम्। ततः कमपि सन्देहं प्राप्तवती सा पार्श्वस्थस्य प्रकोष्ठस्य समीपं गतवती। ततः तया ज्ञातं यत् रोदनस्वरः विवेकानन्दप्रकोष्ठात् एव आयाति इति। सा झटिति पतिं जागरितवती, तेन सह विवेकानन्दस्य प्रकोष्ठं गतवती च। तत्र ताभ्यां रोदनं कुर्वन् स्वामिवर्यः दृष्टः। ताभ्यां महत् आश्चर्य प्राप्तम्। रोदनजन्यात् अश्रुतः सम्पूर्णम् अपि उपधानम् आर्द्र जातम् आसीत्।
शब्दार्थ-अर्धरात्रे = आधी रात में। कस्यापि = किसी के। रोदनस्वरं = रोने की आवाज । श्रुतवती = सुनी । एतत् = यह । क्षणकालं = तत्क्षण। कमपि = कुछ। समीषं = निकट। गतवती = गई । प्रकोष्ठात् = कोठरी से। आयाति = आती है। झटिति = शीघ्र । जागरितवती = जगाई। ताभ्यां = दोनों द्वारा । रोदनजन्यात् = रोने के कारण । अश्रुतः = आँसू । उपधानम् = बिछावन । आर्द्र = भींगना।
अर्थ- आधी रात में महिला को किसी के रोने की आवाज सुनाई पड़ी। कौन रोता है, यह बात तत्क्षण उसकी समझ में नहीं आई। इसके बाद कुछ संदेह होने पर वह समीप वाली कोठरी के निकट गई। तब उसे पता चला कि रोने की आवाज विवेकानन्द की कोठरी से ही आती है। इसलिए उसने शीघ्र अपने पति को जगाया और उसके साथ स्वामीजी की कोठरी के पास गई। वहाँ दोनों ने स्वामाजी को रोते देखा। दोनों को अति आश्चर्य हुआ। रोने के कारण आँसू से सारा बिछावन गीला हो गया था।
"स्वामिवर्य! अस्माकं व्यवस्थायां कोऽपि दोषः वर्तते किम्? किमर्थं भवान् रोदिति? यदि व्यवस्थायां कोऽपि दोषः स्यात् तर्हि क्षन्तव्याः वयम् इति उक्तवती गृहस्वामिनी।
शब्दार्थ-कोऽपि = कोई । दोषः = त्रुटि, कमी। वर्तते = हैं। किमर्थ = क्यों । भवान् = आप। रोदिति = रोते हैं। तर्हि = तो। क्षन्तव्याः = क्षमा करें । उक्तवती = बोली ।
अर्थ-स्वामीजी! हमारी व्यवस्था में क्या कोई त्रुटि हो गई। आप क्यों रोते हैं। यदि व्यवस्था में कोई कमी है तो हमें क्षमा कर दें, गृहस्वामिनी ने कहा।
तयोः आगमनं दृष्ट्वा विवेकानन्दः क्षणकालं दिग्भ्रान्तः। स्वस्य रोदनं ताभ्यां दृष्टम् इत्यतः काचित् लज्जा अपि।
शब्दार्थ-दृष्ट्वा=देखकर । दिग्भ्रान्तः =भ्रमित । इत्यतः = इससे ।
अर्थ-उन दोनों के आने पर विवेकानन्द थोड़े समय तक हक्का-बक्का रहे। अपना रोना उन दोनों द्वारा देखे जाने पर कुछ लज्जित भी हए।
क्षणं विरम्य रोदनं यत्नेन निगृह्य सः अवदत्- "क्षन्तव्यः अहम् एव भवद्भ्याम्।
शब्दार्थ-विरम्य = रुककर । निगृह्य = नियंत्रित करके।
अर्थ-कुछ समय रुककर अपने-आप पर नियंत्रण करते हए. उन्होंने कहा आप ही हमें क्षमा कर दें।
भवती अत्यन्तं मधुरं स्वादु भोजनं परिविष्टवती। सुखदायितल्पम् अपि व्यवस्थापितवती। समग्रा व्यवस्था उत्कृष्टा दोषरहिता च अस्ति एव।
शब्दार्थ-सुखदायितल्पम् = आरामदेह बिछावन ।
अर्थ-आपने तो आfत स्वादष्ट भोजन कराया, आरामदेह बिछावन की व्यवस्था भी की। (यहाँ की) सारी व्यवस्था प्रशंसनीय तथा दोषरहित है।
मम रोदनस्य कारणम् अत्रत्या व्यवस्था सर्वथा न। भोजनं कृत्वा यदा अहं तल्पे विश्रामं कुर्वन् आसं तदा मम नेत्रयोः पुरतः मम देशबान्धवानां चित्रम् आगतम्।
शब्दार्थ- पुरतः = समक्ष । देशबान्धवाना = देशवासियों के।
अर्थ-मेरे रोने का कारण यहाँ की व्यवस्था नहीं है। भोजनोपरान्त जब मैं बिछावन पर विश्राम कर रहा था, तब मेरे नेत्रों के सामने अपने देशवासियों की दुर्दशा का चित्र उपस्थित हो गया।
वराकाः ते पूर्णादरम् आहारम् अपि न प्राप्नुवन्ति। शीतकाले पर्याप्तम् आच्छादकम् अपि तेषां पार्वे न भवति। दुःखदारिद्र्यपूर्ण जीवनं यापयन्तः असङ्ख्याः भारतीयाः मया स्मृताः। ततः मम मनः अपि दुःखग्रस्तम् अभवत् इति।
शब्दार्थ-वराकाः = बेचारा। पूर्णोदरम् = भरपेट। आच्छादकम् = ओढ़ना। यापयन्तः = बितानेवाले। दुःखग्रस्तम् = दुःखी।
अर्थ-उन बेचारों को भरपेट भोजन नसीब नहीं होता। जाड़े में पर्याप्त ओढ़ना नहीं मिल पाता । अति दुःखमय जीवन व्यतीत करने वालों असंख्य भारतीयों का स्मरण उन्हें हो आया। उससे मन दुःखी हो गया।
अभ्यासः
: प्रश्न एवं उनके उत्तर
प्रश्न 1. स्वामी विवेकानन्दः कः आसीत् ?
उत्तर-–स्वामी विवेकानन्दः भारतवर्षस्य महान् धर्मरक्षकः, चिन्तकः महापुरुषः च आसीत्।
प्रश्न 2. 1893 तमे वर्षे विश्वधर्म सम्मेलनं कुत्र अभवत् ?
उत्तर--1893 तमे वर्षे विश्वधर्म सम्मेलनं अमेरिका देशे शिकागो नामके स्थाने अभवत्।
. प्रश्न 3. अस्मिन् पाठे विवेकानन्दस्य कस्य गुणस्य वर्णनमस्ति ?
उत्तर-अस्मिन् पाठे विवेकानन्दस्य परदुःखकातरता सर्वे भवन्तु सुखिन: च इत्यस्य गुणस्य वर्णनं अस्ति।
प्रश्न 4. विवेकानन्दः कथं क्रन्दितुम् आरभत ?
उत्तर-भोजनोपरान्त यदा सः तल्पे शयनार्थं गतः तदा देशबान्धवानां दुःखपूर्ण जीवनस्य स्मरणं अभवत् । तेषां दुःखं स्मृत्वा विवकानन्दः क्रन्दितुम् आरभत्।